přečtěte si zdarma nové číslo časopisu |
Recentní suroviny: skripta
Základní překladatelské termíny - rusky
Huntington, Samuel: Politický řád v měnících se společnostech
Finanční řízení podniku: otázky ke státní zkoušce
Karel Čapek a kol.: Hovory s Antonínem Švehlou (a o něm)
Baví vás jazyky? Chcete se v budoucnu stát překladatelem, ale nejste si jistí, co tato práce obnáší? V tomto článku se to dozvíte. Kromě toho vám také vysvětlíme, jak se liší práce tlumočníka a překladatele. Dočtete se tu též, jaké výhody a nevýhody má překladatelská profese.
Překladatelství není tlumočnictví
Nejprve je třeba si ujasnit, že práce překladatele a tlumočníka není totéž. Většina lidí si myslí, že jsou si tyto profese velice podobné, není to však pravda. Zatímco překladatelé se zaobírají textem, tlumočníci zase pracují s mluveným slovem. Tyto disciplíny tedy vyžadují odlišné schopnosti. Tlumočníci jsou stále v kontaktu s klienty a musí mít výborný mluvený projev. Kromě toho potřebují být pohotoví a dobře zvládat stres. Překladatelé naopak musí mít výborný psaný projev. Dále je u této profese třeba dostatek sebekázně pro práci z domova. Je důležité zmínit, že výborný tlumočník může být příšerným překladatelem a stejně to funguje i obráceně.
Různé druhy překladatelství
Již jsme si ujasnili, že práce překladatele a tlumočníka se liší. Rozdíly jsou ale i mezi jednotlivými překladateli. Odlišná je například práce překladatele, který se specializuje na beletrii, a překladatele, který se zaměřuje na odborné texty. Zatímco někteří překladatelé pracují pro agentury, jiní dělají na sebe (jsou na volné noze). Každá z těchto možností má své výhody i nevýhody.
Co musí překladatel umět?
Samozřejmostí je perfektní znalost jazyka. Například překladatel, který se soustředí na překlady němčiny, musí výborně ovládat německou gramatiku a také mít širokou slovní zásobu. Dále musí odlišovat drobné jazykové nuance mezi oběma jazyky. Nestačí ale umět pouze německy, je třeba umět se výborně vyjadřovat i v jazyce, do kterého překládá.
Co všechno překladatelství obnáší?
Kromě překládání samotného musí překladatelé dělat i další činnosti. Které to jsou? V průběhu překládání samotného vyhledávají terminologii a ověřují si její správnost. Dále si také dohledávají informace k oblasti, o které píšou. Ověřují faktickou správnost překladu a před odevzdáním vždy provádějí korektury textu. Kromě toho všeho profesionální překladatelé musí umět pracovat i s CAT nástroji. U překladatelů je také důležité sebevzdělávání – ať už samostudiem, nebo na seminářích. Překladatelé působící na volné noze se také starají o sebepropagaci, vyhledávání nových klientů a administrativu.
Výhody a nevýhody překladatelství
Většina překladatelů pracuje z domu, což má své výhody i nevýhody. Výhodné je to, že si můžou naplánovat práci podle sebe a pracují v teple domova. Naopak pro někoho může být těžké se donutit k práci a dodržovat stanovené termíny. Překladatelství určitě není pro extroverty, kteří neustále potřebují něčí společnost. Naopak je to ideální práce pro stydlivější introverty. Oproti tlumočnictví má překladatelství výhodu v tom, že není tak stresově náročné a poskytuje více času na práci.
Jako každá profese má i překladatelství své pro a proti. Není to práce pro každého, ale pro někoho to může být práce snů.
Shodují se vaše představy s realitou? Nebo jste si naopak práci překladatele představovali úplně jinak?
datum: 25.11.2019 | autor: Seminárky.cz
Zaregistrujte se a dostávejte nejlepší nabídky jako první.