Obsah
1.2. | Prezentace metodiky práce
|
2.1. | Charakteristické znaky překladatelů
|
2.2. | Rozdíly ve formě a obsahu (poznámky na jevišti, jména postav...)
|
2.3. | Použití translačních procesů typických pro literární překlad
|
2.4. | Překlad trop (metafory. ..)
|
Úryvek
"I. CORPS de L'ANALYSE
2.1. Traits caractéristiques du style et de l'expression de deux traducteurs
Avant de commencer l’analyse des traits, je vais encore m’attarder en quelques lignes sur la forme grammaticale typique pour l’expression de l’époque. La comparaison de deux textes affirment l’hypothèse formulée par Anton Popovič, traductologue slovaque et élève de Jiří Levý. Cette hypothèse repose sur le fait qu'en comparant des traductions provenant de différentes périodes, le traducteur devrait observer les trois niveaux suivants : la langue en tant que norme grammaticale prescriptive, les normes littéraires relatives à la période concernée et finalement les éléments de la civilisation. Popovič affirme que les normes littéraires et la civilisation sont les éléments les plus statiques, alors que la langue vieillit beaucoup plus vite en représentant l'élément le plus dynamique. Nous pouvons bien noter dans les deux traductions que l’expression diffère en fonction de ce qui est typique pour chaque période en question. La traduction de Petr Křička montre bien l’usage de la langue qui était caractéristique pour la période de l’entre-deux-guerre. Pour illustrer ce fait, je vais citer quelques exemples:
• orthographe:
a. „s“ au lieu de „z“
Ce trait apparaît dans la formation du génitif, p.e. Sophie sňala ruce s obličeje./ Podejte šálek se stolu! et surtout dans les expressions courantes comme pausa, konversačním tónem, shroucen, filosoficky, extasí, universálního ducha etc.
b. la forme archaïque des verbes:
Il s'agit des formes verbales qui sont archaïques du point de vue d'un lecteur contemporain et pas celui des années 20.
p.e. « myslit » au lieu du verbe « myslet »
.....Nos, pysky chyběly...vznikla pochybnost...myslili, že je to Buzot.. (P.K., pg.17)
« jest » au lieu de la forme « je » du verbe être
Protestuji ! Stáří jest mou výsadou. (P.K., pg.17)
c. écriture de la consonne „h“ dans des mots d'origine grecque:
En fait, ce trait est assez typique pour l’expression de l’époque concernée. Nous pouvons le trouver avant tout dans l'écriture des mots comme theoretik et d’autres.
• infinitif verbal terminé par la syllabe « -ti »:
slyšeti, prozuměti, uhasiti, mluviti etc.
• emploi des gérondifs:
Le traducteur emploie abondamment des gérondifs sous forme du gérondif du présent et celui du passé :
propukávaje, pokašlávaje, překypujíc, krotíc, snažíc se, čtouc, zůstavši, ovládnuvši, hledíce, pochopiv etc.
• position de l'attribut dans la phrase :
Il s'agit de la postposition de l’attribut, c’est-à-dire il se trouve après le nom dont il dépend syntaxiquement. Par contre, le langage contemporain emploie l’anteposition qui veut dire que l’attribut ,le plus souvent sous forme d’un adjectif, se trouve après le nom.
p.e. V něžném rozhovoru obou paní prokmitává v obdivu Lodoisky nad moudrostí Sophiinou trochu ironie, kdežto Sophie přijímá chvály přítelkyně s úsměvem, poněkud netrpělivým.(P.K., pg. 24 – 25)
En analysant la traduction d’Ida de Vries, je suis arrivée à formuler les généralités suivantes:
• changements au niveau stylistique dans le texte de la langue-source
La traductrice a souvent tendance à changer le sens du texte de la langue-cible. La raison peut être de faciliter la compréhension globale, mais des fois on peut avoir l’impression qu’elle se substitue à l’auteur dans le but de changer la version globale du texte. Comme dans le cas suivant:"
Poznámka
Masarykova univerzita v Brně, Filozofická fakulta, Katedra romanistiky.
Vlastnosti
Číslo práce: | 22019 |
---|
Autor: | - |
Typ školy: | VŠ |
Počet stran:* | 3 |
Formát: | Nezadáno |
Odrážky: | Nezadáno |
Obrázky/grafy/schémata/tabulky: | Ne |
Použitá literatura: | Ano |
Jazyk: | francouzština |
Rok výroby: | 2011 |
Počet stažení: | 0 |
Velikost souboru: | 31 KiB |
* Počet stran je vyčíslen ve standardu portálu a může se tedy lišit od reálného počtu stran. |
STÁHNOUT PRÁCI
-
SMS platba (ČR) 45 Kč
Platba prostřednictvím brány mobilního operátora. Pro započetí platebního procesu prosím vyplňte kontrolní kód a stiskněte tlačítko "Zaplatit"
Po proběhnutí platby budete přesměrováni zpět na tuto stránku, kde najdete odkaz ke stažení práce.
V případě potíží s realizací platby se neváhejte obrátit na infolinku poskytovatele služby, společnost Advanced Telecom Services s.r.o., na čísle +420 776 999 199
Nápověda pro zákazníky Telefónica O2:
- Vyplňte Vaše číslo na mobil, zvolte jako operátora Telefónica O2 a klikněte na POTVRDIT.
- Zobrazí se Vám informace, že SMS byla odeslána.
- Na mobilní telefon Vám bude doručena SMS zpráva s odkazem.
- Klikněte na odkaz v SMS zprávě, budete propojeni na platební bránu společnosti Telefónica O2. Zde potvrďte platbu.
- Na internetu se zobrazí výsledek proběhlé platby.
Pro úspěšnou realizaci platby je nutné mít aktivní službu „O2 platba“. Služba je většinou aktivní automaticky, takže není třeba nejdřív nic aktivovat.
Nápověda pro zákazníky Vodafone:
- Vyplňte Vaše číslo na mobil, zvolte jako operátora Vodafone a klikněte na POTVRDIT.
- Dojde k přesměrování na Vodafone portál.
- Potvrďte Vaše mobilní číslo kliknutím na DALŠÍ. .
- Na Váš mobilní telefon přijde SMS zpráva s kódem.
- Zadejte tento kód do formuláře, klikněte na OK.
- Objeví se Vám údaje o platbě, kterou potvrďte kliknutím na POKRAČOVAT.
- V té chvíli proběhne platba, o jejímž výsledku Vás informuje došlá SMS zpráva.
Pro úspěšnou realizaci platby je nutné mít aktivní službu „M-peněženka“. Služba je většinou aktivní automaticky, takže není třeba nejdřív nic aktivovat.
Nápověda pro zákazníky T-mobile:
- Vyplňte Vaše číslo na mobil, zvolte jako operátora T-mobile a klikněte na POTVRDIT.
- Dojde k přesměrování na T-mobile portál, potvrďte zde svůj souhlas s podmínkami platby.
- Pokud máte na T-zones účet, přihlaste se a pokračujte bodem 7.
- Pokud účet na T-zones nemáte, vepište do formuláře svoje mobilní číslo a klikněte na ODESLAT ČÍSLO.
- Přijde Vám SMS zpráva s kódem.
- Vepište kód jako heslo do formuláře a klikněte na PŘIHLÁSIT.
- Objeví se Vám údaje o platbě, které potvrďte kliknutím na tlačítko ZAPLATIT.
- V té chvíli proběhne platba, o jejímž výsledku Vás informuje došlá SMS zpráva.
Pro úspěšnou realizaci platby je nutné mít aktivní službu „M-platba“. Služba je většinou aktivní automaticky, takže není třeba nejdřív nic aktivovat.
-
Platit kartou 38 Kč
Platba kartou. Pro započetí platebního procesu prosím vyplňte kontrolní kód a stiskněte tlačítko "Zaplatit"
Po proběhnutí platby budete přesměrováni zpět na tuto stránku, kde najdete odkaz ke stažení práce.
Po odeslání kontrolního kódu budete přesměrováni do platební brány ČSOB, kde zadáte údaje potřebné pro platbu. Platbu dokončíte stisknutím tlačítka "ZAPLATIT".
Akceptované karty: VISA, VISA Electron, V PAY, MasterCard, Maestro.
-
Koupit za kredity - 35 Kč >>> ZVÝHODNĚNÁ CENA!
-
SMS platba (Slovensko) - 1,70
Stahovací kód k této práci získáte do několika minut se službou mobilního operátora Premium Rate SMS.
Zašlete SMS zprávu ve tvaru:
SEMmezera22019
- na telefonní číslo: 8877
Cena jedné SMS je 1,70 včetně DPH.
Pro využití SMS platby je třeba mít aktivovanou službu Premium Rate SMS.
Službu technicky zajišťuje Advanced Telecom Services, s. r. o.
SMS musí být ve formátu TEXT, bez diakritiky a bez formátování (tj. základní velikost a typ písma). Stahovací kód je
použitelný pouze pro tuto práci a je platný až do uzavření okna internetového prohlížeče.
Stahovací kód přijde obratem na mobil, je platný 24 hodin a lze jej zadat celkem dvakrát.
Důležité informace:
Provedením mobilní platby, odesláním SMS, platbou kredity, platbou kartou nebo převodem z účtu souhlasíte s
Podmínkami stahování.
Veškeré informace o platbách si můžete
přečíst zde.
Máte při placení nebo stahování práce problém? Odpovědi na časté problémy
najdete zde nebo kontaktujte
naší podporu.